Starry Night
I didn’t get to study my so-called mothertongue. So abstractive and expressive terms I don’t know in seSotho sa Lebowa (sePedi).
Bošegogare translates as: The nighttime, within.
Some words you don’t come across until you see them written on a webpage like the one this is taken from, to translate English into your mothertongue, lol. I’ve never actually heard anyone utter those four syllables either. It’s a shame to come across ‘bošegogare’ so late, its an absolutely poetic word. The preposition (gare)becomes an adjective because it is placed at the tail end of the noun (bošego) it describes.
Sadly our father and mothertongues are dying out in favour of English.
Perhaps not now cause I’m busy with other grande plans (more like plans of grandeur) that are taking their sweet time to materialise, but later in life, I am going to be the custodian of my culture and language. And as the custodian, I’ll get to pick and choose what I want to follow because I’ll know the background.
Cultural-agency-antiquarian tendencies of a non-traditionalist. Yup, works for me.